“I Amness”の訳語

来月出版予定のニサルガダッタの最晩年の本『意識に先立って』(仮題)の中に出てくる”I Amness”の訳語が難しい。

訳者、編集者は「私という存在性」と訳してゐる。
原語が”I Amness”で、”I AM”(われ在り、私は在る)にnessを付けたもの。
“One”と”Oneness”、kindとkindnessみたいな関係か。
「一(一なるもの)」と「一体性」

「私という存在性」だと原語の”I AM”のニュアンスが生かせない。

「私は在る」と「私は在る」性
「私は在る」性だと変なので、「私は在るという性質」
または「私は在るというもの」「私は在るという存在」
「私は在るという存在性」

難しい。

2 thoughts on ““I Amness”の訳語”

  1. そもそもその英訳は正しいのでしょうか?

    何にせよ出版楽しみです。もう100年待ちました。早く読みたいです。

大澤陽子 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です